1
00:00:01,267 --> 00:00:03,370
BARBIE: 兩個禮拜前，有個透明嘅罩突然冧咗落嚟

2
00:00:03,436 --> 00:00:06,706
罩住成個Chester's Mill，同外界完全隔絕

3
00:00:06,773 --> 00:00:09,509
呢個罩點解會出現，前面有咩秘密

4
00:00:09,576 --> 00:00:11,378
我哋仲未知道

5
00:00:11,444 --> 00:00:14,180
每日都喺度挑戰我哋嘅極限

6
00:00:14,247 --> 00:00:16,750
迫出我哋最好同最壞嘅一面

7
00:00:18,251 --> 00:00:20,587
有人話我哋會永遠困喺呢度

8
00:00:20,653 --> 00:00:25,325
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,392 --> 00:00:29,462
Chester's Mill判咗Dale Barbara死刑

10
00:00:29,529 --> 00:00:31,765
個蛋...佢有啲嘢搞緊

11
00:00:31,831 --> 00:00:34,334
JOE: 呢個一定係個罩揀新領袖嘅方法

12
00:00:34,401 --> 00:00:36,069
佢係你嘅君主

13
00:00:36,136 --> 00:00:39,072
Big Jim，你真係個變態佬

14
00:00:39,139 --> 00:00:40,440
JOE: 隻蝴蝶整咗個印出嚟

15
00:00:40,507 --> 00:00:43,543
JUNIOR: 點解大白天會黑晒㗎？

16
00:00:43,610 --> 00:00:45,779
BIG JIM: 我老婆Pauline，佢走之前

17
00:00:45,845 --> 00:00:47,046
不停咁講同一句嘢，好似唸經咁：

18
00:00:47,113 --> 00:00:48,448
「粉紅色嘅星星跌落嚟。」 JULIA: 成個鎮

19
00:00:48,515 --> 00:00:51,084
如果呢樣嘢落入壞人手上，我哋就死硬

20
00:00:51,151 --> 00:00:53,319
JOE: 我哋點樣保護Chester's Mill同救Barbie？

21
00:00:53,386 --> 00:00:54,754
JULIA: 冇辦法

22
00:00:54,821 --> 00:00:57,490
JUNIOR: 老豆，發生咩事？

23
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
而家，個仔，而家做！

24
00:00:58,792 --> 00:01:00,193
而家，Junior！

25
00:01:00,894 --> 00:01:03,096
（隆隆聲）

26
00:01:09,903 --> 00:01:12,105
（電流聲同嘶嘶聲）

27
00:01:27,153 --> 00:01:29,088
（隆隆聲）

28
00:01:29,155 --> 00:01:31,658
（高音響聲）

29
00:01:31,724 --> 00:01:33,726
（隆隆聲）

30
00:01:46,573 --> 00:01:48,475
（喘氣）：老豆？

31
00:01:48,541 --> 00:01:50,543
發生咩事？

32
00:01:50,610 --> 00:01:51,744
（高音響聲）

33
00:01:51,811 --> 00:01:53,379
咩聲嚟㗎？

34
00:01:53,446 --> 00:01:55,882
（高音響聲）

35
00:01:55,949 --> 00:01:56,883
拉個桿，個仔。

36
00:01:56,950 --> 00:01:59,152
（喘氣）

37
00:01:59,219 --> 00:02:01,321
做啦，Junior！

38
00:02:01,387 --> 00:02:05,124
而家做！我好驚。

39
00:02:05,191 --> 00:02:07,126
（高音響聲）

40
00:02:12,632 --> 00:02:16,803
（水濺聲，女人尖叫）

41
00:02:16,870 --> 00:02:18,771
（吸氣聲）

42
00:02:18,838 --> 00:02:21,474
（女人喘氣同尖叫）

43
00:02:23,409 --> 00:02:26,613
（女人尖叫）

44
00:02:26,679 --> 00:02:29,282
（高音響聲）

45
00:02:29,349 --> 00:02:30,617
呢個係咩嚟㗎？

46
00:02:30,683 --> 00:02:32,252
睇！

47
00:02:36,856 --> 00:02:39,792
（鈴聲）

48
00:02:39,859 --> 00:02:41,861
（木頭碰撞聲）

49
00:02:42,862 --> 00:02:43,897
小心！走開！

50
00:02:43,963 --> 00:02:45,765
（呻吟聲）

51
00:02:45,832 --> 00:02:48,167
（高音響聲）

52
00:02:49,569 --> 00:02:51,471
（嘆氣）

53
00:02:51,538 --> 00:02:52,405
Linda，發生咩事？

54
00:02:52,472 --> 00:02:54,807
佢哋暈咗

55
00:02:54,874 --> 00:02:56,342
但仲有呼吸

56
00:02:56,409 --> 00:02:58,344
Jim，等我幫手

57
00:02:58,411 --> 00:03:00,346
咩，放你走？

58
00:03:00,413 --> 00:03:02,949
出面有人，你啲人，需要幫手

59
00:03:03,016 --> 00:03:04,450
諗得幾好，Barbie

60
00:03:04,517 --> 00:03:05,785
做啦，個仔

61
00:03:05,852 --> 00:03:07,820
唔好，Junior，Junior，睇出面

62
00:03:07,887 --> 00:03:09,722
個聲搞到人病

63
00:03:09,789 --> 00:03:11,190
我哋要停咗佢

64
00:03:11,257 --> 00:03:13,359
（喘氣）

65
00:03:13,426 --> 00:03:14,494
我做唔到

66
00:03:14,561 --> 00:03:15,795
你做緊咩？

67
00:03:15,862 --> 00:03:17,931
我覺得個罩想話畀我哋知啲嘢

68
00:03:17,997 --> 00:03:18,865
亂講

69
00:03:18,932 --> 00:03:20,333
我哋應該去嗰邊

70
00:03:20,400 --> 00:03:21,634
可能有關於發生咩事嘅答案

71
00:03:21,701 --> 00:03:23,303
個罩冇答案

72
00:03:23,369 --> 00:03:24,504
有㗎，老豆

73
00:03:24,571 --> 00:03:25,705
個罩比

74
00:03:25,772 --> 00:03:27,340
你想像中仲複雜

75
00:03:27,407 --> 00:03:28,875
佢畀我睇過啲嘢

76
00:03:28,942 --> 00:03:31,477
如果你太驚唔敢做，我嚟做。小心

77
00:03:31,544 --> 00:03:33,246
停手

78
00:03:35,882 --> 00:03:36,916
你做緊咩，Linda？

79
00:03:36,983 --> 00:03:39,652
我係理性啫

80
00:03:39,719 --> 00:03:42,789
睇完呢啲嘢，我覺得Junior可能係啱嘅

81
00:03:42,855 --> 00:03:44,457
我哋要去個罩嗰邊

82
00:03:44,524 --> 00:03:47,794
先好做啲會後悔嘅事

83
00:03:47,860 --> 00:03:50,296
（咕噥聲）

84
00:03:50,363 --> 00:03:53,399
（喘氣同咕噥聲）

85
00:03:53,466 --> 00:03:56,002
（喘氣）

86
00:03:56,069 --> 00:03:58,271
嚟啦

87
00:03:59,872 --> 00:04:01,441
（有節奏嘅喘氣聲）

88
00:04:01,507 --> 00:04:03,509
嚟啦

89
00:04:05,011 --> 00:04:06,779
（吸氣）發生咩事？

90
00:04:06,846 --> 00:04:08,548
我唔知。佢喺湖度浸親

91
00:04:08,615 --> 00:04:09,782
（有節奏嘅呼吸聲）

92
00:04:09,849 --> 00:04:11,718
佢突然出現

93
00:04:11,784 --> 00:04:14,020
我完全唔知佢邊度嚟

94
00:04:16,656 --> 00:04:19,759
（大聲喘氣）

95
00:04:19,826 --> 00:04:22,295
嚟，等我試吓

96
00:04:22,362 --> 00:04:23,997
（大聲呼吸）

97
00:04:24,998 --> 00:04:25,932
（大聲呼吸）

98
00:04:25,999 --> 00:04:30,036
（咳同喘氣）

99
00:04:30,103 --> 00:04:32,038
好彩你喺度

100
00:04:32,105 --> 00:04:34,307
我見到湖度有奇怪嘅光

101
00:04:34,374 --> 00:04:36,743
要帶佢同你去乾身。你行唔行到？

102
00:04:36,809 --> 00:04:38,411
呃，如果唔係太遠

103
00:04:38,478 --> 00:04:39,445
穿過樹林就到

104
00:04:39,512 --> 00:04:40,780
（嘆氣）

105
00:04:40,847 --> 00:04:43,516
搞咩鬼？！

106
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
有磁力㗎

107
00:04:56,663 --> 00:04:58,631
嘩！

108
00:04:58,698 --> 00:04:59,932
（呻吟，吸氣）

109
00:04:59,999 --> 00:05:01,334
（咕噥聲）

110
00:05:01,401 --> 00:05:02,468
LINDA: 發生咩事？

111
00:05:02,535 --> 00:05:03,569
啊...

112
00:05:03,636 --> 00:05:04,570
啊，Linda...

113
00:05:04,637 --> 00:05:05,405
LINDA: Barbie！

114
00:05:05,471 --> 00:05:06,806
噢！

115
00:05:06,873 --> 00:05:08,307
我對手扣！

116
00:05:08,374 --> 00:05:08,941
（咕噥聲）

117
00:05:11,611 --> 00:05:14,547
等陣！我捉住你！

118
00:05:14,614 --> 00:05:15,515
（咕噥聲）

119
00:05:16,916 --> 00:05:18,317
救我！

120
00:05:19,952 --> 00:05:20,887
救命！

121
00:05:22,789 --> 00:05:24,057
快啲！我唔得。

122
00:05:24,123 --> 00:05:25,958
Junior！救我！救命！

123
00:05:26,025 --> 00:05:28,061
（兩人叫喊）

124
00:05:28,127 --> 00:05:28,928
（喘氣）

125
00:05:28,995 --> 00:05:29,962
好。嚟啦。

126
00:05:30,029 --> 00:05:30,997
（Linda呻吟）

127
00:05:31,064 --> 00:05:32,699
Linda！

128
00:05:32,765 --> 00:05:33,900
Linda，走開。（咕噥聲）

129
00:05:33,966 --> 00:05:35,902
走開！Barbie，我唔得。就快得，等陣。

130
00:05:35,968 --> 00:05:37,770
Linda！讓開，Linda！

131
00:05:38,571 --> 00:05:40,339
就快...就快...（咕噥聲）

132
00:05:40,406 --> 00:05:41,374
讓開！

133
00:05:42,809 --> 00:05:44,577
Linda，走！走！

134
00:05:44,644 --> 00:05:45,845
去！

135
00:05:48,014 --> 00:05:49,415
Linda！唔好！

136
00:06:11,037 --> 00:06:12,905
靚女，你叫咩名？

137
00:06:15,675 --> 00:06:17,677
點解你會喺湖度？

138
00:06:19,045 --> 00:06:20,146
我覺得佢聽唔到我講嘢

139
00:06:20,213 --> 00:06:22,415
佢嚇親

140
00:06:24,450 --> 00:06:25,384
最好畀佢

141
00:06:25,451 --> 00:06:26,853
休息

142
00:06:26,919 --> 00:06:29,055
我哋連佢係邊個都唔知（忍痛）

143
00:06:29,122 --> 00:06:33,392
而家我話你知，你自己都有麻煩

144
00:06:33,459 --> 00:06:35,495
等我幫你睇吓

145
00:06:35,561 --> 00:06:36,562
JULIA: 好

146
00:06:41,200 --> 00:06:43,402
嗯...

147
00:06:43,469 --> 00:06:44,470
睇嚟啲針

148
00:06:44,537 --> 00:06:45,705
喺湖度甩咗

149
00:06:45,772 --> 00:06:48,474
邊個幫你縫㗎？

150
00:06:48,541 --> 00:06:51,511
一個...喺度嘅朋友

151
00:06:51,577 --> 00:06:52,879
喺度？

152
00:06:55,615 --> 00:06:58,484
係，我要撇低佢

153
00:06:58,551 --> 00:07:01,087
佢保護我；佢冇頂住

154
00:07:01,154 --> 00:07:03,055
（嘆氣）

155
00:07:03,122 --> 00:07:05,825
嗯，你唔可以肯定

156
00:07:07,560 --> 00:07:10,163
呢排冇嘢可以肯定

157
00:07:11,564 --> 00:07:13,566
（嘶聲）

158
00:07:13,633 --> 00:07:14,867
（呼氣）

159
00:07:14,934 --> 00:07:16,469
你肯定你知自己做緊咩？

160
00:07:16,536 --> 00:07:17,770
最好係

161
00:07:17,837 --> 00:07:19,572
我做咗十年救護員

162
00:07:19,639 --> 00:07:21,874
喺鎮上？

163
00:07:21,941 --> 00:07:24,744
嗯。以為識晒醫院啲人

164
00:07:24,811 --> 00:07:26,979
原來縣政府

165
00:07:27,046 --> 00:07:28,748
鍾意佢哋嘅救護員清醒

166
00:07:30,883 --> 00:07:33,853
我寧願自己一個喺呢度

167
00:07:33,920 --> 00:07:36,455
大部分時間啦

168
00:07:37,690 --> 00:07:39,992
Sam Verdreaux

169
00:07:40,059 --> 00:07:42,061
Julia Shumway

170
00:07:48,267 --> 00:07:50,469
（Barbie大力呼吸）

171
00:07:53,573 --> 00:07:54,507
應該係我先啱

172
00:07:54,574 --> 00:07:55,608
Junior，係你嘅錯

173
00:07:55,675 --> 00:07:57,076
如果我哋冇嚟呢度，佢仲喺度

174
00:07:57,143 --> 00:07:58,611
喂！

175
00:07:58,678 --> 00:08:00,213
唔關Junior事

176
00:08:00,279 --> 00:08:01,581
無論呢度發生咩事

177
00:08:01,647 --> 00:08:03,082
我哋要確保冇人再受傷

178
00:08:03,149 --> 00:08:06,552
最好嘅方法就係做完我哋開始嘅嘢

179
00:08:07,186 --> 00:08:09,222
Junior，幫手！搵第二個！

180
00:08:09,288 --> 00:08:11,257
你想手上再沾多啲血

181
00:08:11,324 --> 00:08:12,859
放走個殺人犯？ BARBIE: 喂！

182
00:08:12,925 --> 00:08:15,027
我哋兩個都知道我冇殺Dodee

183
00:08:15,094 --> 00:08:16,529
亦冇燒咗個電台

184
00:08:16,596 --> 00:08:17,997
咁你想唔想話畀佢知點解屈我？

185
00:08:18,064 --> 00:08:18,998
係真㗎？

186
00:08:19,065 --> 00:08:20,032
我差啲吊死

187
00:08:20,099 --> 00:08:21,567
一個無辜嘅人？嗰啲唔重要

188
00:08:21,634 --> 00:08:23,269
Linda死咗

189
00:08:23,336 --> 00:08:24,937
邊知呢個鎮有幾多

190
00:08:25,004 --> 00:08:27,540
被呢個...磁力毀咗？

191
00:08:27,607 --> 00:08:29,508
我哋要確保冇人再受傷

192
00:08:29,575 --> 00:08:31,043
你諗住去邊？

193
00:08:31,110 --> 00:08:32,211
（呻吟聲）

194
00:08:35,648 --> 00:08:36,249
你去邊？

195
00:08:37,283 --> 00:08:39,552
去搵Julia

196
00:08:43,155 --> 00:08:44,590
佢講真話，係咪？

197
00:08:44,657 --> 00:08:45,892
你殺咗Dodee

198
00:08:45,958 --> 00:08:47,793
佢想散佈謊言

199
00:08:47,860 --> 00:08:49,795
關於我哋屋企，會搞散

200
00:08:49,862 --> 00:08:51,964
成個鎮。搞散Chester's Mill嘅係你先啱

201
00:08:52,031 --> 00:08:54,233
唔係，我係嗰個有膽做應該要做嘅嘢嘅人！

202
00:08:54,300 --> 00:08:56,068
總要有人去做艱難嘅決定！

203
00:08:56,135 --> 00:08:57,069
你嚟做？

204
00:08:57,136 --> 00:08:58,838
Linda 啱啱做咗！

205
00:08:58,905 --> 00:09:00,840
下一個係邊個，老竇？

206
00:09:00,907 --> 00:09:02,074
可能係你。

207
00:09:08,981 --> 00:09:11,050
咁就啱啦。

208
00:09:11,117 --> 00:09:12,285
你知唔知，鎮上好多人

209
00:09:12,351 --> 00:09:13,319
都需要你咁嘅人才。

210
00:09:13,386 --> 00:09:14,887
嗯。我唔係好肯定

211
00:09:14,954 --> 00:09:16,188
佢哋會樂意見到我。

212
00:09:19,225 --> 00:09:20,593
經過呢啲事之後，

213
00:09:20,660 --> 00:09:22,194
以前發生過嘅嘢...

214
00:09:22,261 --> 00:09:23,596
已經唔重要

215
00:09:23,663 --> 00:09:25,298
啦。

216
00:09:25,364 --> 00:09:27,967
有啲嘢好難放低。

217
00:09:29,335 --> 00:09:31,304
就係因為咁你先...

218
00:09:31,370 --> 00:09:33,639
匿埋喺呢度？

219
00:09:33,706 --> 00:09:35,308
得自己一個人？

220
00:09:37,310 --> 00:09:39,111
有啲嘢你永遠都放唔低。

221
00:09:40,846 --> 00:09:42,214
好似我阿妹自殺

222
00:09:42,281 --> 00:09:44,150
九年前咁。

223
00:09:44,216 --> 00:09:46,919
（隆隆聲）

224
00:10:04,003 --> 00:10:05,871
（上膛聲）

225
00:10:05,938 --> 00:10:06,872
（嘆氣）

226
00:10:06,939 --> 00:10:08,774
有冇嘢可以幫到你？

227
00:10:10,910 --> 00:10:12,778
喂，我...我好抱歉整到你架車，好嗎？

228
00:10:12,845 --> 00:10:14,180
呢個係緊急情況。

229
00:10:14,246 --> 00:10:16,282
喂，等陣。

230
00:10:16,349 --> 00:10:18,884
你係佢，係咪？

231
00:10:18,951 --> 00:10:20,119
你係嗰個殺人犯。

232
00:10:28,761 --> 00:10:29,762
我唔係殺人犯。

233
00:10:31,230 --> 00:10:32,398
（隆隆聲）

234
00:10:34,266 --> 00:10:36,268
而且，呢個鎮有更大嘅問題。

235
00:10:37,370 --> 00:10:39,372
啲轟隆聲越來越密。

236
00:10:41,340 --> 00:10:43,109
你喺度計時？

237
00:10:43,175 --> 00:10:45,211
佢哋越來越強，好似...好似...

238
00:10:45,277 --> 00:10:46,812
大肚婆嘅陣痛。

239
00:10:46,879 --> 00:10:48,347
只係唔係帶嚟新生命，

240
00:10:48,414 --> 00:10:50,316
而係如果啲人唔醒返，可能會死。

241
00:10:50,383 --> 00:10:52,251
你講到好似好有信心咁。

242
00:10:52,318 --> 00:10:53,185
我由個穹頂跌落嚟開始

243
00:10:53,252 --> 00:10:54,987
就一直研究緊佢。

244
00:10:55,054 --> 00:10:57,189
我覺得佢可以操控電磁場

245
00:10:57,256 --> 00:10:59,291
然後干擾緊某啲人嘅腦電波。

246
00:10:59,358 --> 00:11:01,160
你係乜水，核物理學家？

247
00:11:01,227 --> 00:11:02,962
冇咁威水。

248
00:11:03,029 --> 00:11:04,830
我係中學科學老師。

249
00:11:04,897 --> 00:11:06,298
Rebecca Pine。

250
00:11:06,365 --> 00:11:07,299
Dale Barbara。

251
00:11:07,366 --> 00:11:09,268
（遠處咆哮聲）

252
00:11:09,335 --> 00:11:11,237
如果啲脈衝喺呢度做到咁，

253
00:11:11,303 --> 00:11:14,106
唔知佢對住喺穹頂附近嘅人會點。

254
00:11:15,908 --> 00:11:17,743
Joe McAlister。

255
00:11:31,757 --> 00:11:33,692
天啊，我阿媽喺入面。

256
00:11:44,103 --> 00:11:45,738
媽...嘩！嘩，小心。

257
00:11:47,073 --> 00:11:48,808
佢撞親個頭。

258
00:11:48,874 --> 00:11:50,042
媽。

259
00:11:53,312 --> 00:11:55,247
伏低！噢！

260
00:11:59,285 --> 00:12:02,154
扶佢起身。準備好未？

261
00:12:02,221 --> 00:12:05,257
嘩，睇路！

262
00:12:05,324 --> 00:12:06,258
快啲。

263
00:12:06,325 --> 00:12:07,393
嗰道門。

264
00:12:11,297 --> 00:12:13,199
我哋點算？

265
00:12:13,265 --> 00:12:14,433
拎張枱。好。

266
00:12:14,500 --> 00:12:16,135
小心。

267
00:12:16,202 --> 00:12:17,736
噢。

268
00:12:17,803 --> 00:12:19,171
（用力聲）睇住佢隻手。

269
00:12:19,238 --> 00:12:20,439
拎走佢，拎走佢，就...

270
00:12:20,506 --> 00:12:21,407
好。

271
00:12:21,474 --> 00:12:23,442
嘩！嘩！

272
00:12:23,509 --> 00:12:25,010
發生緊咩事？

273
00:12:25,077 --> 00:12:26,445
佢扯緊晒啲釘出嚟。

274
00:12:26,512 --> 00:12:28,147
（尖叫）

275
00:12:28,214 --> 00:12:28,814
整走佢！

276
00:12:28,881 --> 00:12:30,282
整走我手上嘅釘！

277
00:12:30,349 --> 00:12:31,250
（喘氣）

278
00:12:42,394 --> 00:12:45,097
（喘氣）

279
00:12:45,164 --> 00:12:48,134
（金屬摩擦聲、吱吱聲）

280
00:12:53,873 --> 00:12:56,976
（大聲隆隆聲）

281
00:13:00,946 --> 00:13:03,849
（颼颼聲、隆隆聲）

282
00:13:12,258 --> 00:13:14,026
（喘氣）

283
00:13:14,093 --> 00:13:15,828
等陣...！（喘氣）

284
00:13:15,895 --> 00:13:16,795
我覺得個穹頂

285
00:13:16,862 --> 00:13:17,997
扯緊佢穿過我隻手。

286
00:13:18,063 --> 00:13:19,231
（颼颼聲）

287
00:13:19,298 --> 00:13:20,199
（呻吟聲）

288
00:13:20,266 --> 00:13:21,233
（喘氣）

289
00:13:21,300 --> 00:13:22,434
（喘氣）啊！天啊。

290
00:13:22,501 --> 00:13:23,903
天啊。嚟呢度。嚟呢度。

291
00:13:23,969 --> 00:13:25,304
（喘氣、吸氣）

292
00:13:25,371 --> 00:13:26,305
BARBIE：Joe！

293
00:13:26,372 --> 00:13:28,040
喺呢度！

294
00:13:29,241 --> 00:13:31,377
幫佢。幫佢。嚟啦，揸實。

295
00:13:32,945 --> 00:13:34,880
拉低佢，拉低佢，Norrie，幫手。

296
00:13:34,947 --> 00:13:36,048
個爐，個爐！

297
00:13:36,115 --> 00:13:37,316
BARBIE：二、三！

298
00:13:37,383 --> 00:13:39,952
（重疊叫喊聲）

299
00:13:40,019 --> 00:13:41,153
（用力聲、叫喊聲）

300
00:13:41,220 --> 00:13:42,588
小心！

301
00:13:42,655 --> 00:13:44,323
嚟啦，走！離開呢度，快啲！

302
00:13:44,390 --> 00:13:45,291
走啦。

303
00:13:45,357 --> 00:13:46,492
走。我哋走。

304
00:13:46,559 --> 00:13:48,494
（兩人用力聲）

305
00:13:49,929 --> 00:13:52,064
嚟啦，嚟啦！

306
00:13:52,131 --> 00:13:54,133
（喘氣）等...等陣。

307
00:13:54,200 --> 00:13:55,401
Joe，走！

308
00:13:55,467 --> 00:13:57,369
準備好，走。

309
00:13:57,436 --> 00:13:59,238
走！

310
00:13:59,305 --> 00:14:01,040
（喘氣）

311
00:14:01,106 --> 00:14:03,242
喺呢度。喺呢度。喺呢度。

312
00:14:03,309 --> 00:14:05,144
（兩人喘氣、用力聲）

313
00:14:15,187 --> 00:14:16,922
（大力喘氣）

314
00:14:20,426 --> 00:14:21,594
女人：Big Jim...

315
00:14:21,660 --> 00:14:25,130
睇嚟而家得返你同我。

316
00:14:32,037 --> 00:14:34,039
（喘氣）

317
00:14:40,079 --> 00:14:41,513
（喘氣）我最近

318
00:14:41,580 --> 00:14:43,983
壓力好大...好大壓力；

319
00:14:44,049 --> 00:14:46,218
呢...呢個只係...

320
00:14:46,285 --> 00:14:47,920
壓力引起嘅幻覺，

321
00:14:47,987 --> 00:14:49,154
只係...（呻吟聲）

322
00:14:49,221 --> 00:14:51,390
出面發生嘅事係你嘅錯。

323
00:14:51,457 --> 00:14:53,359
只係，埋單嘅係鎮上嘅人。

324
00:14:53,425 --> 00:14:54,460
我點會冇幻覺？

325
00:14:54,526 --> 00:14:56,462
由穹頂日開始，

326
00:14:56,528 --> 00:14:57,429
我就一直孭起成個鎮。

327
00:14:57,496 --> 00:14:59,965
個穹頂正在撕碎 Chester's Mill！

328
00:15:00,032 --> 00:15:03,936
（深呼吸、呼氣）

329
00:15:04,003 --> 00:15:05,537
（咯咯笑）

330
00:15:05,604 --> 00:15:08,407
（笑）

331
00:15:08,474 --> 00:15:10,109
再見啦，甜心。

332
00:15:10,175 --> 00:15:11,143
返去你嘅迷離境界啦。

333
00:15:11,210 --> 00:15:12,211
我有嘢要做。

334
00:15:14,280 --> 00:15:15,247
（用力聲）

335
00:15:15,314 --> 00:15:17,216
（撞擊聲）

336
00:15:17,283 --> 00:15:20,953
（用力聲、呻吟聲）

337
00:15:25,557 --> 00:15:26,558
頂。

338
00:15:26,625 --> 00:15:28,460
（呻吟聲）

339
00:15:30,129 --> 00:15:31,230
（擠壓聲）

340
00:15:31,297 --> 00:15:32,698
你搞出嚟嘅。

341
00:15:32,765 --> 00:15:34,333
唉。

342
00:15:36,335 --> 00:15:38,170
你。

343
00:15:38,237 --> 00:15:39,338
而我唔會去邊度。

344
00:15:39,405 --> 00:15:42,174
你唔係 Dodee。

345
00:15:42,241 --> 00:15:43,409
你唔係 Dodee--

346
00:15:43,475 --> 00:15:45,577
你係第啲嘢。

347
00:15:46,578 --> 00:15:48,147
Junior 話個穹頂同佢講過嘢。

348
00:15:48,213 --> 00:15:49,348
俾佢睇過啲嘢。

349
00:15:49,415 --> 00:15:51,350
佢警告過你㗎。

350
00:15:52,418 --> 00:15:53,519
應該要聽佢講。

351
00:15:53,585 --> 00:15:57,523
（喘氣）

352
00:15:57,589 --> 00:15:59,958
（撞擊聲、金屬響聲）

353
00:16:03,562 --> 00:16:05,731
我哋要帶我阿媽去睇醫生。

354
00:16:05,798 --> 00:16:07,733
點解佢仲未醒？

355
00:16:07,800 --> 00:16:09,168
REBECCA：半個鎮都係咁。

356
00:16:09,234 --> 00:16:11,170
係啲脈衝搞嘅。

357
00:16:11,236 --> 00:16:13,505
咁樣嘅磁力可以引起幻覺、抽搐、

358
00:16:13,572 --> 00:16:15,574
昏迷...甚至死亡。

359
00:16:15,641 --> 00:16:17,142
咁你係話，我阿媽會死？

360
00:16:17,209 --> 00:16:18,243
佢嘅生命體徵穩定。

361
00:16:18,310 --> 00:16:21,113
等啲脈衝減弱，佢應該會冇事。

362
00:16:21,180 --> 00:16:22,281
應該會？

363
00:16:22,348 --> 00:16:24,249
Norrie，我哋會搞掂呢件事。

364
00:16:24,316 --> 00:16:25,250
你肯定我哋喺呢度安全？

365
00:16:25,317 --> 00:16:27,219
暫時係。

366
00:16:27,286 --> 00:16:29,288
啲脈衝喺穹頂邊緣最強，

367
00:16:29,355 --> 00:16:30,989
所以鎮中心

368
00:16:31,056 --> 00:16:32,257
係破壞最少嘅區域。

369
00:16:32,324 --> 00:16:36,161
好。明白。咁我哋要搬晒所有人。

370
00:16:36,228 --> 00:16:38,464
嚟呢度...

371
00:16:38,530 --> 00:16:40,265
即係我哋而家喺度...

372
00:16:40,332 --> 00:16:41,166
學校呢度。

373
00:16:41,233 --> 00:16:42,368
（金屬刮擦聲）

374
00:16:42,434 --> 00:16:43,435
個穹頂之前已經改變過

375
00:16:43,502 --> 00:16:44,570
Chester's Mill 周圍嘅磁場，

376
00:16:44,636 --> 00:16:46,638
嗰次所有帝王斑蝶都被吸引過嚟，

377
00:16:46,705 --> 00:16:48,374
但從未去到呢個程度。

378
00:16:48,440 --> 00:16:50,142
如果啲脈衝繼續增強，

379
00:16:50,209 --> 00:16:51,243
佢哋可以撕碎

380
00:16:51,310 --> 00:16:53,145
成個鎮。

381
00:16:53,212 --> 00:16:55,614
我哋需要一個方法嚟抵消個穹頂嘅磁場。

382
00:16:55,681 --> 00:16:58,250
Joe，記唔記得我哋做過嘅實驗，

383
00:16:58,317 --> 00:17:00,185
將銅線繞喺釘上面？

384
00:17:00,252 --> 00:17:01,687
自製磁石。

385
00:17:01,754 --> 00:17:03,155
如果我哋整一個好大嘅

386
00:17:03,222 --> 00:17:05,190
然後駁去一個夠大嘅電源...

387
00:17:05,257 --> 00:17:07,192
可能可以抵消到穹頂嘅脈衝。

388
00:17:07,259 --> 00:17:08,160
啱。

389
00:17:08,227 --> 00:17:10,028
嗯，你需要一個巨型導體...

390
00:17:10,095 --> 00:17:11,396
鐵或者鋼嘅嘢。

391
00:17:11,463 --> 00:17:14,633
同埋大量銅線。

392
00:17:14,700 --> 00:17:16,568
喂。

393
00:17:16,635 --> 00:17:19,438
你真係覺得呢個會得，

394
00:17:19,505 --> 00:17:21,039
一個巨型磁石？

395
00:17:21,106 --> 00:17:23,208
咁你有冇更好嘅提議？

396
00:17:23,275 --> 00:17:25,810
個穹頂俾咗個幻象四個細路。

397
00:17:25,877 --> 00:17:27,780
佢俾我哋睇到 Big Jim 嘅死。

398
00:17:27,846 --> 00:17:30,249
但我哋冇殺佢，然後個穹頂有反應。

399
00:17:30,315 --> 00:17:31,483
好大反應。

400
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
個穹頂要 Jim 死。

401
00:17:33,285 --> 00:17:34,653
我覺得呢件事唔會停

402
00:17:34,720 --> 00:17:35,687
直到嗰一日來臨。

403
00:17:35,754 --> 00:17:38,323
我同你一樣咁憎Big Jim。

404
00:17:38,390 --> 00:17:40,192
但係攞人條命...

405
00:17:40,259 --> 00:17:42,161
我知要付出咩代價。

406
00:17:42,227 --> 00:17:43,295
不如我哋先試下

407
00:17:43,362 --> 00:17:44,797
用科學老師嘅方法。

408
00:17:44,863 --> 00:17:46,165
好，我哋出發。

409
00:17:46,231 --> 00:17:47,666
我哋冇時間啦。好。

410
00:17:47,733 --> 00:17:49,601
我唔會搬走我阿媽。

411
00:17:49,668 --> 00:17:51,570
你同Angie可以留喺度，我哋走。

412
00:17:51,637 --> 00:17:53,372
好唔好？好。

413
00:17:53,439 --> 00:17:54,373
我希望呢個方法得。

414
00:17:54,440 --> 00:17:55,441
睇住佢。

415
00:17:56,809 --> 00:17:59,311
（嗚咽聲）

416
00:17:59,378 --> 00:18:01,146
（喘氣聲）

417
00:18:01,213 --> 00:18:04,283
喂，喂，喂，喂，喂。

418
00:18:04,349 --> 00:18:06,285
（噓聲）

419
00:18:08,220 --> 00:18:09,755
冇事㗎。

420
00:18:12,224 --> 00:18:15,160
你啱啱發緊夢咋。

421
00:18:15,227 --> 00:18:17,229
（顫抖聲）

422
00:18:17,296 --> 00:18:18,297
你冇事㗎。

423
00:18:23,502 --> 00:18:25,437
（嘆氣）你手勢幾好。

424
00:18:25,504 --> 00:18:26,705
你都係。

425
00:18:26,772 --> 00:18:29,174
唔係個個都會好似你咁

426
00:18:29,241 --> 00:18:31,276
跳落水。

427
00:18:31,343 --> 00:18:34,580
尤其係你而家嘅情況。

428
00:18:34,646 --> 00:18:36,215
你會唔會話畀我聽你點解會

429
00:18:36,281 --> 00:18:38,150
喺荒山野嶺，膊頭中咗槍？

430
00:18:38,217 --> 00:18:39,818
簡單講：

431
00:18:39,885 --> 00:18:41,286
我俾人落咗最後通牒。

432
00:18:42,921 --> 00:18:45,190
我想做啱嘅事，但而家唔肯定係咪做啱。

433
00:18:45,257 --> 00:18:47,159
係咪關你頭先講嗰個人事？

434
00:18:47,226 --> 00:18:50,395
我哋唔一定要講。

435
00:18:52,231 --> 00:18:53,799
你可以...

436
00:18:53,866 --> 00:18:56,134
留喺度。

437
00:18:56,201 --> 00:18:57,469
休息下。

438
00:18:57,536 --> 00:18:58,871
我唔得。

439
00:18:58,937 --> 00:19:00,539
出面發生緊好恐怖嘅事

440
00:19:00,606 --> 00:19:03,742
可能係我嘅錯。

441
00:19:03,809 --> 00:19:05,410
我要試下補救；

442
00:19:05,477 --> 00:19:07,179
可能得我一個做到。

443
00:19:07,246 --> 00:19:08,780
點解係你？

444
00:19:08,847 --> 00:19:09,848
你可唔可以照顧個女仔？

445
00:19:12,684 --> 00:19:15,354
試下聽佢講佢嘅故事。

446
00:19:15,420 --> 00:19:16,855
喂，等陣。

447
00:19:16,922 --> 00:19:18,257
小心啲。

448
00:19:20,959 --> 00:19:22,327
多謝你，Sam。

449
00:19:24,897 --> 00:19:27,232
♪ ♪

450
00:19:56,361 --> 00:19:59,364
喂！（吸氣聲）

451
00:20:14,813 --> 00:20:15,981
你冇事嘛？

452
00:20:16,048 --> 00:20:17,382
（鈴鐺聲）

453
00:20:22,588 --> 00:20:24,590
（喘氣聲）

454
00:20:24,656 --> 00:20:26,825
（鎖匙聲）

455
00:20:26,892 --> 00:20:28,293
（鈴鐺聲）

456
00:20:31,363 --> 00:20:33,365
你搵緊咩？

457
00:20:36,401 --> 00:20:39,004
呃...一把槍。

458
00:20:39,071 --> 00:20:40,005
我哋以前放咗一把喺度。

459
00:20:40,072 --> 00:20:41,440
（嘆氣）

460
00:20:41,506 --> 00:20:42,874
做咩？

461
00:20:42,941 --> 00:20:44,543
（金屬碰撞聲）

462
00:20:44,610 --> 00:20:46,478
（嘆氣）

463
00:20:46,545 --> 00:20:48,880
你老竇。

464
00:20:48,947 --> 00:20:50,282
同埋你，如果你試下阻止我。

465
00:20:50,349 --> 00:20:51,750
我唔會阻止你，Angie。

466
00:20:51,817 --> 00:20:55,420
佢係個大話精...

467
00:20:55,487 --> 00:20:57,556
同埋殺人犯；佢殺咗Dodee。

468
00:20:57,623 --> 00:20:59,257
你啱；

469
00:21:00,425 --> 00:21:01,660
我哋應該喺個天穹叫我哋嗰陣就阻止佢。

470
00:21:01,727 --> 00:21:03,629
我哋可以完結呢件事，Junior。

471
00:21:03,695 --> 00:21:06,698
我可以去警局攞把槍畀你。

472
00:21:08,900 --> 00:21:10,669
呢啲嘢我做到。

473
00:21:12,437 --> 00:21:14,339
（吞口水聲）

474
00:21:14,406 --> 00:21:16,441
好。

475
00:21:16,508 --> 00:21:17,976
嚟啦。

476
00:21:18,043 --> 00:21:19,811
（敲枱聲）

477
00:21:19,878 --> 00:21:20,946
你係咩人？

478
00:21:28,820 --> 00:21:30,822
一個信使。

479
00:21:30,889 --> 00:21:32,324
我喺度聽。

480
00:21:32,391 --> 00:21:33,825
唔，你冇聽。

481
00:21:33,892 --> 00:21:35,961
你仲諗住可以離開呢度

482
00:21:36,028 --> 00:21:38,296
繼續殺人

483
00:21:38,363 --> 00:21:39,831
殺晒所有阻你嘅人。

484
00:21:39,898 --> 00:21:41,366
收皮啦。

485
00:21:41,433 --> 00:21:42,901
我唔理你係咪個天穹...

486
00:21:42,968 --> 00:21:45,037
定係咩鬼嘢。

487
00:21:45,103 --> 00:21:46,805
得我先搞得掂呢個鎮。

488
00:21:46,872 --> 00:21:48,073
成個鎮就快玩完，係你嘅錯。

489
00:21:48,140 --> 00:21:51,943
你從來冇犧牲過，

490
00:21:52,010 --> 00:21:53,779
一生人一次都冇，而家...

491
00:21:53,845 --> 00:21:56,548
你要犧牲啦。

492
00:21:56,615 --> 00:21:58,050
收聲，死咗佢啦！

493
00:21:58,116 --> 00:21:59,518
我好忙。

494
00:21:59,584 --> 00:22:00,952
睇到未？

495
00:22:01,019 --> 00:22:02,020
你冇聽我講。

496
00:22:02,087 --> 00:22:04,356
但你會聽嘅。

497
00:22:06,158 --> 00:22:06,958
BARBIE：好，夠啦。

498
00:22:07,025 --> 00:22:08,960
夠高啦。

499
00:22:09,027 --> 00:22:09,961
唔好搞佢。

500
00:22:10,028 --> 00:22:11,096
嚟，畀我睇下嗰卷膠紙。

501
00:22:11,163 --> 00:22:13,065
睇嚟我哋全部駁好晒。

502
00:22:13,131 --> 00:22:14,700
你覺得個磁鐵夠唔夠力

503
00:22:14,766 --> 00:22:16,368
產生電流對抗個天穹？

504
00:22:16,435 --> 00:22:18,336
所有嗰啲銅線

505
00:22:18,403 --> 00:22:19,204
會令個天穹有排搞。

506
00:22:19,271 --> 00:22:21,406
（隆隆聲）

507
00:22:24,409 --> 00:22:26,411
BARBIE：唔好，唔好，唔好，唔好，我哋走。所有人退後。

508
00:22:28,647 --> 00:22:30,482
退後，退後。退後。

509
00:22:30,549 --> 00:22:32,350
（發電機轉動聲）

510
00:22:32,417 --> 00:22:34,419
JOE：個磁鐵冇反應。

511
00:22:40,759 --> 00:22:42,494
充電需要時間。

512
00:22:42,561 --> 00:22:44,563
如果今次唔得，

513
00:22:45,597 --> 00:22:46,732
下次收縮要等幾耐？

514
00:22:46,798 --> 00:22:47,733
會得㗎。

515
00:22:47,799 --> 00:22:50,102
信我。

516
00:22:50,168 --> 00:22:51,536
DODEE：最後警告。

517
00:22:56,208 --> 00:22:58,076
如果你繼續用個天穹

518
00:22:58,143 --> 00:22:59,711
嚟做Chester's Mill嘅王，

519
00:22:59,778 --> 00:23:01,046
唔止你一個要付出代價。

520
00:23:01,113 --> 00:23:03,482
你講緊邊個？

521
00:23:03,548 --> 00:23:05,617
老竇嘅罪孽，Jimmy，

522
00:23:07,052 --> 00:23:09,087
永遠會報應喺個仔身上。

523
00:23:09,154 --> 00:23:11,690
呀！

524
00:23:22,467 --> 00:23:24,503
（咳嗽聲）

525
00:23:34,780 --> 00:23:36,081
（高音響聲）

526
00:23:43,722 --> 00:23:45,724
（模糊低語聲）

527
00:23:58,870 --> 00:24:00,472
（吸氣聲）

528
00:24:02,240 --> 00:24:03,842
Joe！

529
00:24:07,212 --> 00:24:08,180
Joe！

530
00:24:08,246 --> 00:24:10,048
唔好！

531
00:24:11,616 --> 00:24:13,618
（喘氣聲）

532
00:24:13,685 --> 00:24:15,687
♪ ♪

533
00:24:30,235 --> 00:24:32,237
♪ ♪

534
00:25:01,266 --> 00:25:04,002
♪ 我哋溫柔咁跌低 ♪

535
00:25:12,043 --> 00:25:15,146
♪ 安靜又孤單... ♪

536
00:25:20,218 --> 00:25:22,854
女士...

537
00:25:22,921 --> 00:25:24,089
女士，求下你！

538
00:25:24,155 --> 00:25:25,657
♪ 疲倦又消失... ♪

539
00:25:27,893 --> 00:25:29,995
阿媽？

540
00:25:30,061 --> 00:25:30,996
James？

541
00:25:31,062 --> 00:25:33,031
♪ 無言... ♪

542
00:25:33,098 --> 00:25:36,268
天啊。

543
00:25:36,334 --> 00:25:38,703
真係你。

544
00:25:40,105 --> 00:25:41,106
點...點解你要離開我？

545
00:25:42,908 --> 00:25:44,776
唔係。

546
00:25:44,843 --> 00:25:47,545
唔係，BB，我從來冇離開過你。

547
00:25:47,612 --> 00:25:50,048
從來都冇，你係我嘅乖仔。

548
00:25:50,115 --> 00:25:52,284
而家唔係啦。

549
00:25:52,350 --> 00:25:53,752
♪ 為咗佢浮出水面... ♪

550
00:25:53,818 --> 00:25:54,786
（笑聲）

551
00:25:54,853 --> 00:25:56,688
你呃唔到我㗎，James。

552
00:25:56,755 --> 00:25:58,823
你從來都呃唔到我。

553
00:25:58,890 --> 00:26:00,692
（笑聲）

554
00:26:00,759 --> 00:26:02,060
你係我嘅乖，

555
00:26:02,127 --> 00:26:03,061
乖仔。

556
00:26:03,128 --> 00:26:05,864
BIG JIM：Junior！

557
00:26:05,931 --> 00:26:06,865
Junior！

558
00:26:06,932 --> 00:26:08,767
Junior！

559
00:26:10,068 --> 00:26:11,336
天啊。你聽到我講嘢嘛？

560
00:26:14,906 --> 00:26:16,241
Junior？

561
00:26:16,308 --> 00:26:17,342
撐住。

562
00:26:17,409 --> 00:26:18,343
Junior！

563
00:26:18,410 --> 00:26:20,278
撐住！

564
00:26:20,345 --> 00:26:21,880
Barbie？

565
00:26:29,955 --> 00:26:31,056
Barbie？！

566
00:26:31,122 --> 00:26:32,924
我以為你死咗。

567
00:27:01,152 --> 00:27:02,854
嚟啦。

568
00:27:04,823 --> 00:27:05,991
你咁易就想撇甩我？

569
00:27:06,057 --> 00:27:07,926
我唔信。

570
00:27:23,842 --> 00:27:25,343
你唔信咩？

571
00:27:25,410 --> 00:27:27,712
我係做緊啱嘅事。

572
00:27:27,779 --> 00:27:29,214
個天穹會保護你。

573
00:27:29,280 --> 00:27:31,116
Babe，我覺得唔係個天穹救咗我。

574
00:27:31,182 --> 00:27:34,219
咁你點解釋呢啲嘢？

575
00:27:39,958 --> 00:27:41,893
有人話係因為磁力，

576
00:27:44,462 --> 00:27:45,964
唔係因為個天穹嬲。

577
00:27:46,031 --> 00:27:48,033
Joe...

578
00:27:48,099 --> 00:27:49,100
佢幾乎冇呼吸。

579
00:27:50,935 --> 00:27:52,837
下一次波動，可能連我哋都死埋。

580
00:27:52,904 --> 00:27:55,940
跟住...

581
00:27:56,007 --> 00:27:57,442
我唔知點樣補救。

582
00:27:59,077 --> 00:28:01,246
仔，你聽到我講嘢嘛？

583
00:28:04,049 --> 00:28:06,084
撐住。

584
00:28:06,151 --> 00:28:07,886
撐住。

585
00:28:07,952 --> 00:28:09,421
（喊緊）：天啊...

586
00:28:09,487 --> 00:28:11,689
話畀我聽你想我做咩！

587
00:28:14,192 --> 00:28:16,294
話畀我聽！

588
00:28:17,896 --> 00:28:19,898
我究竟同緊邊個講嘢？

589
00:28:21,066 --> 00:28:23,968
LINDA：你可以同我講，Jim。

590
00:28:24,035 --> 00:28:26,371
你究竟係咩嚟？

591
00:28:28,173 --> 00:28:30,909
未來聖誕鬼魂？

592
00:28:30,975 --> 00:28:32,877
未來取決於你。

593
00:28:32,944 --> 00:28:35,246
話畀我聽點樣幫佢。

594
00:28:40,051 --> 00:28:41,352
嚟我度，Jim。

595
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
嚟我度。

596
00:28:47,025 --> 00:28:47,926
求下你，Linda。

597
00:28:47,992 --> 00:28:50,462
求下你，話畀我聽...

598
00:28:50,528 --> 00:28:53,231
話畀我聽我可以做咩。

599
00:28:53,298 --> 00:28:54,966
嚟。

600
00:28:55,033 --> 00:28:56,167
Come.

601
00:28:56,234 --> 00:28:59,771
叫大Jim Rennie做嘢？

602
00:28:59,838 --> 00:29:01,739
我邊敢呀。

603
00:29:03,441 --> 00:29:05,910
大Jim Rennie鍾意點就點。

604
00:29:07,445 --> 00:29:09,013
你做嘅每一件事，

605
00:29:09,080 --> 00:29:10,915
都係為咗自己著想。

606
00:29:10,982 --> 00:29:12,984
睇下你自己。

607
00:29:15,286 --> 00:29:16,821
睇下你個仔。

608
00:29:16,888 --> 00:29:19,157
呢個世界上得返一個人

609
00:29:19,224 --> 00:29:20,992
你話你關心。

610
00:29:25,230 --> 00:29:27,232
時間無多啦，Jim。

611
00:29:29,200 --> 00:29:31,002
但仲未太遲。

612
00:29:32,971 --> 00:29:34,405
未太遲做咩？

613
00:29:35,907 --> 00:29:38,276
學識犧牲嘅美德。

614
00:29:40,478 --> 00:29:42,480
救你個仔。

615
00:30:13,278 --> 00:30:15,280
♪ ♪

616
00:30:17,415 --> 00:30:19,417
（喘氣）

617
00:30:39,971 --> 00:30:41,406
Jim！

618
00:30:43,274 --> 00:30:45,977
你搞咩鬼呀？

619
00:30:46,044 --> 00:30:48,947
穹頂想我做嘅嘢。

620
00:30:51,216 --> 00:30:53,585
我拉唔到呢條仆街桿。

621
00:30:54,586 --> 00:30:56,354
你哋邊個想威？

622
00:31:01,192 --> 00:31:03,194
我嚟。

623
00:31:05,496 --> 00:31:06,431
唔好...

624
00:31:06,497 --> 00:31:08,032
Julia。喂。

625
00:31:08,099 --> 00:31:09,867
喂，你唔使咁做㗎。

626
00:31:31,022 --> 00:31:31,990
點解係而家？

627
00:31:32,056 --> 00:31:34,325
有咩分別？拉咗條桿啦。

628
00:31:37,528 --> 00:31:40,031
做啦。

629
00:31:42,000 --> 00:31:43,568
做啦。

630
00:31:43,635 --> 00:31:45,937
而家做。

631
00:31:49,007 --> 00:31:50,008
做啦！

632
00:31:51,476 --> 00:31:53,144
唔好！

633
00:31:54,178 --> 00:31:56,080
我做唔到你做嘅嘢。

634
00:31:56,147 --> 00:31:57,915
懦夫。

635
00:32:09,427 --> 00:32:11,429
（咳，嗆到）

636
00:32:16,567 --> 00:32:18,069
咩...？

637
00:32:18,136 --> 00:32:21,339
穹頂唔想我哋殺你。

638
00:32:22,740 --> 00:32:24,709
佢想我哋停止殺戮。

639
00:32:50,234 --> 00:32:54,005
♪ ♪

640
00:33:17,195 --> 00:33:20,598
（嘈雜聲）

641
00:33:32,777 --> 00:33:35,012
唔好意思。

642
00:33:44,756 --> 00:33:47,392
（群眾歡呼）

643
00:33:47,458 --> 00:33:49,327
好難信幾個鐘頭前，

644
00:33:49,394 --> 00:33:51,562
佢哋全部暈晒。

645
00:33:51,629 --> 00:33:54,599
再幾個鐘頭前，佢哋想攞你命。

646
00:33:54,665 --> 00:33:58,503
比我想像中易達到。

647
00:33:58,569 --> 00:34:01,472
你知嘛，放過大Jim係啱嘅。

648
00:34:01,539 --> 00:34:03,107
暫時嚟講。

649
00:34:03,174 --> 00:34:06,444
好彩佢對你都係咁諗。

650
00:34:06,511 --> 00:34:09,213
（輕笑）我哋兩個都好彩。

651
00:34:11,315 --> 00:34:12,617
REBECCA：你由偷車

652
00:34:12,683 --> 00:34:14,118
變咗做金獎學生，Mr. Barbara。

653
00:34:14,185 --> 00:34:16,420
啊，我只係聽老師話做嘢。

654
00:34:16,487 --> 00:34:18,523
嗯...係Rebecca諗出

655
00:34:18,589 --> 00:34:21,058
點樣抵抗穹頂嘅磁脈衝。

656
00:34:22,226 --> 00:34:24,328
佢仲做咗大部分粗重嘢。

657
00:34:24,395 --> 00:34:26,563
我試過讀取個裝置，

658
00:34:26,630 --> 00:34:28,733
但我嘅磁力計壞咗。

659
00:34:28,800 --> 00:34:31,101
真係好想當時醒住睇到個塔運作。

660
00:34:31,168 --> 00:34:33,137
呃，你覺得

661
00:34:33,204 --> 00:34:34,505
就係咁停咗啲脈衝？

662
00:34:34,572 --> 00:34:36,139
同清咗個穹頂？

663
00:34:36,206 --> 00:34:37,842
仲有咩可能？

664
00:34:39,777 --> 00:34:41,646
有啲嘢大過我哋。

665
00:34:46,751 --> 00:34:49,187
要添飲嗎，Ange？

666
00:34:49,253 --> 00:34:50,688
唔該，親愛嘅。

667
00:34:50,755 --> 00:34:51,856
嗯哼。

668
00:35:00,431 --> 00:35:02,800
Barbie應該被吊死，

669
00:35:02,867 --> 00:35:04,502
但你放咗佢走。

670
00:35:04,569 --> 00:35:06,170
搞咩鬼呀，Jim？

671
00:35:06,237 --> 00:35:08,539
Phil，我哋之前太執著搵代罪羔羊。

672
00:35:08,606 --> 00:35:09,874
但我哋錯咗。

673
00:35:09,941 --> 00:35:11,843
穹頂話咗畀我哋知。

674
00:35:11,909 --> 00:35:12,877
（偷笑）

675
00:35:12,944 --> 00:35:14,545
Barbie係無辜嘅。

676
00:35:14,612 --> 00:35:17,248
我會確保呢個鎮嘅好人知道。

677
00:35:17,315 --> 00:35:19,317
感恩我哋可以生還。

678
00:35:19,383 --> 00:35:21,886
唔係個個都得。

679
00:35:21,953 --> 00:35:23,821
我哋要繼續

680
00:35:23,888 --> 00:35:26,123
逝去者嘅好工作。

681
00:35:26,190 --> 00:35:28,793
你點睇，Phil？

682
00:35:28,860 --> 00:35:30,862
我可以靠你嗎？

683
00:35:42,340 --> 00:35:43,207
聽講你哋啲細路

684
00:35:43,274 --> 00:35:45,309
今日喺火警塔幫手。

685
00:35:45,376 --> 00:35:47,578
我想，呃，我想多謝你哋出力。

686
00:35:47,645 --> 00:35:49,347
係Ms. Pine嘅主意。

687
00:35:49,413 --> 00:35:50,815
總之有用就得。

688
00:35:50,882 --> 00:35:54,418
仲聽講你冇咗間屋。

689
00:35:54,485 --> 00:35:56,153
我想話你知

690
00:35:56,220 --> 00:35:58,756
我屋企就係你屋企。

691
00:35:58,823 --> 00:36:00,725
可能會逼啲，但，呃...

692
00:36:00,791 --> 00:36:02,293
吓，咩話？

693
00:36:02,360 --> 00:36:03,661
搬嚟同你住？

694
00:36:03,728 --> 00:36:05,229
嗯，至少係個，呃，

695
00:36:05,296 --> 00:36:06,697
有個瓦遮頭。

696
00:36:08,566 --> 00:36:11,235
哇，你真係好大方，Jim。

697
00:36:11,302 --> 00:36:12,904
多謝。

698
00:36:12,970 --> 00:36:14,639
你哋當自己屋企就得。

699
00:36:14,705 --> 00:36:17,675
晚餐見。（笑）

700
00:36:19,877 --> 00:36:21,946
個磁鐵整壞咗你個腦？

701
00:36:22,013 --> 00:36:25,917
你要將朋友拉近，敵人拉得更近。

702
00:36:25,983 --> 00:36:28,452
信我，Eleanor。

703
00:36:28,519 --> 00:36:30,388
我個腦冇問題。

704
00:36:30,454 --> 00:36:32,290
呃，呃，Mr. Rennie？

705
00:36:32,356 --> 00:36:33,891
嗨。嗯，你有冇時間？

706
00:36:33,958 --> 00:36:35,426
幾多都得，Ms. Pine。

707
00:36:35,493 --> 00:36:37,194
我，呃，我老婆成日話你係佢最好嘅學生。

708
00:36:37,261 --> 00:36:38,629
呃，今日我明點解。

709
00:36:38,696 --> 00:36:40,965
火警塔嘅磁鐵幫我哋過咗今日。

710
00:36:41,032 --> 00:36:42,567
但我今晚瞓唔著。

711
00:36:42,633 --> 00:36:43,935
你都應該係。

712
00:36:44,001 --> 00:36:46,938
係，我覺得我哋今晚都需要瞓覺。

713
00:36:47,004 --> 00:36:49,440
啲脈衝整壞咗大部分電源。

714
00:36:49,507 --> 00:36:51,442
邊知仲有咩損壞？

715
00:36:51,509 --> 00:36:52,877
我要檢查水源，

716
00:36:52,944 --> 00:36:54,579
諗辦法搵另一個電源...

717
00:36:54,645 --> 00:36:57,448
聽日天光再睇過。

718
00:36:57,515 --> 00:36:59,383
不如我哋聽朝食早餐

719
00:36:59,450 --> 00:37:01,852
再傾點搞？

720
00:37:01,919 --> 00:37:03,521
好。

721
00:37:03,588 --> 00:37:05,523
係。好。

722
00:37:06,657 --> 00:37:08,526
男人：係，我差唔多搞掂。

723
00:37:13,598 --> 00:37:14,699
咖啡？

724
00:37:14,765 --> 00:37:16,901
唔該。嗯哼。

725
00:37:21,305 --> 00:37:22,974
我想，呃，

726
00:37:23,040 --> 00:37:24,575
坐低先。你知嘛，

727
00:37:24,642 --> 00:37:26,344
好彩我冇同你一齊

728
00:37:26,410 --> 00:37:27,878
企喺個絞刑台。（輕笑）

729
00:37:27,945 --> 00:37:30,247
因為我會踢開個活門跳舞，

730
00:37:30,314 --> 00:37:31,916
等你吊喺繩尾。

731
00:37:31,983 --> 00:37:33,484
聽我講，Angie。

732
00:37:33,551 --> 00:37:35,886
呢一切係因為...唔好掂我！

733
00:37:38,022 --> 00:37:39,724
對唔住。

734
00:37:39,790 --> 00:37:41,792
去死啦。

735
00:37:44,595 --> 00:37:46,597
（關門聲）

736
00:37:50,668 --> 00:37:53,571
做咩事？

737
00:37:53,638 --> 00:37:56,040
你今日撐我。

738
00:37:56,107 --> 00:37:58,042
仲撐唔撐？

739
00:37:58,109 --> 00:38:00,011
梗係撐。

740
00:38:03,714 --> 00:38:05,483
（關門聲）

741
00:38:05,549 --> 00:38:06,917
邊個嚟？

742
00:38:09,020 --> 00:38:11,989
我舅父。

743
00:38:16,460 --> 00:38:17,928
細路。

744
00:38:17,995 --> 00:38:19,063
你大個咗。

745
00:38:19,130 --> 00:38:20,998
想坐低嗎？

746
00:38:24,535 --> 00:38:26,637
唔使，唔該。

747
00:38:26,704 --> 00:38:28,005
我搵緊個人。

748
00:38:28,072 --> 00:38:29,674
大概17歲。

749
00:38:29,740 --> 00:38:31,409
長黑髮，高瘦？

750
00:38:31,475 --> 00:38:33,778
係，聽落似我頭先喺街尾見到嘅女仔。

751
00:38:33,844 --> 00:38:35,379
但我唔認得佢。

752
00:38:35,446 --> 00:38:37,748
佢去咗邊？向住舊Food Mart。

753
00:38:37,815 --> 00:38:39,316
要幫手嗎？

754
00:38:39,383 --> 00:38:40,918
我搞得掂。

755
00:38:40,985 --> 00:38:43,054
再見，Junior。

756
00:38:46,724 --> 00:38:47,758
JULIA：Barbie，停車。

757
00:38:49,393 --> 00:38:51,896
我即刻返嚟。

758
00:38:51,962 --> 00:38:52,897
Sam？

759
00:38:52,963 --> 00:38:54,899
（關車門聲）喂。

760
00:38:54,965 --> 00:38:57,101
個女仔點？

761
00:38:57,168 --> 00:38:59,103
佢走咗。

762
00:38:59,170 --> 00:39:00,905
我搜過木屋周圍嘅樹林。

763
00:39:00,971 --> 00:39:02,339
我成個鎮都搵過。

764
00:39:02,406 --> 00:39:03,641
佢狀態好差。

765
00:39:03,708 --> 00:39:05,042
我知，對唔住。

766
00:39:05,109 --> 00:39:07,011
佢應該走唔遠，我哋會搵到佢。

767
00:39:07,078 --> 00:39:08,846
你塊面好紅。冇事嗎？

768
00:39:08,913 --> 00:39:10,881
（嘆氣）

769
00:39:10,948 --> 00:39:13,117
係，我冇事。

770
00:39:13,184 --> 00:39:15,052
呢邊冇問題嗎？

771
00:39:16,620 --> 00:39:18,556
Barbie，呢位係Sam Verdreaux。

772
00:39:18,622 --> 00:39:20,458
Sam，呢位係Dale Barbara。

773
00:39:20,524 --> 00:39:22,126
啲針線手藝唔錯。

774
00:39:23,894 --> 00:39:25,629
好開心見到你冇事。

775
00:39:25,696 --> 00:39:28,132
你保重。

776
00:39:28,199 --> 00:39:31,969
上次見Sam係阿媽嘅葬禮。

777
00:39:32,036 --> 00:39:33,671
同而家一樣突然出現。

778
00:39:33,738 --> 00:39:36,941
佢呢個人好難講。

779
00:39:37,007 --> 00:39:40,611
Sam精神恍惚好耐㗎喇。

780
00:39:40,678 --> 00:39:43,748
我覺得唔係巧合。

781
00:39:43,814 --> 00:39:44,915
我頭先暈低嘅時候...

782
00:39:44,982 --> 00:39:45,950
仔？

783
00:39:46,016 --> 00:39:49,453
今日發生嘅事。

784
00:39:49,520 --> 00:39:53,958
對唔住我冇聽你講。

785
00:39:54,024 --> 00:39:55,493
可能你係啱嘅。

786
00:39:55,559 --> 00:39:56,594
關於個穹頂？

787
00:39:56,660 --> 00:39:57,862
係。

788
00:39:57,928 --> 00:40:00,164
咁你聽我講。

789
00:40:00,231 --> 00:40:03,701
我頭先暈低嘅時候，好似去咗另一個地方。

790
00:40:03,768 --> 00:40:06,704
我見到阿媽。

791
00:40:08,472 --> 00:40:10,841
佢同我講嘢。

792
00:40:10,908 --> 00:40:13,511
然後我舅父Sam就行入門口？

793
00:40:13,577 --> 00:40:16,547
我哋今日個個都見到嘢。

794
00:40:16,614 --> 00:40:18,716
你發夢見到阿媽

795
00:40:18,783 --> 00:40:20,818
唔代表佢仲喺度。唔係，呢個唔係夢。

796
00:40:20,885 --> 00:40:21,852
呢個係真嘅。

797
00:40:21,919 --> 00:40:24,054
Junior...唔好咁叫我！

798
00:40:26,624 --> 00:40:28,626
我叫James。

799
00:40:29,960 --> 00:40:31,962
（關門聲）

800
00:40:33,597 --> 00:40:36,467
James。

801
00:40:48,779 --> 00:40:50,548
（嘆氣）

802
00:41:05,963 --> 00:41:08,632
男記者：最新消息，關於神秘嘅穹頂

803
00:41:08,699 --> 00:41:11,869
突然罩住成個Chester's Mill小鎮。

804
00:41:11,936 --> 00:41:13,904
到目前為止，官方仲未有任何聲明

805
00:41:13,971 --> 00:41:16,774
解釋報導所指嘅異常磁力活動，

806
00:41:16,841 --> 00:41:20,144
或者點解之前唔透明嘅穹頂突然變返清晰。

807
00:41:20,211 --> 00:41:22,680
全世界都對呢個穹頂好著迷，

808
00:41:22,746 --> 00:41:25,850
同時亦好擔心仲被困喺入面嘅人。

809
00:41:39,797 --> 00:41:41,932
喂？

810
00:42:10,794 --> 00:42:12,796
♪ ♪

811
00:42:16,600 --> 00:42:18,102
你冇事嘛？

812
00:42:27,044 --> 00:42:28,545
唔好，唔好，唔好！唔好！我唔會傷害你㗎！

813
00:42:49,400 --> 00:42:50,968
（尖叫）

814
00:42:51,035 --> 00:42:52,903
字幕由CBS贊助提供

815
00:42:52,970 --> 00:42:55,039
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
